(495) 725 27 25 Online:Email: info@dfacto.ru
https://dfacto.ru/

Непростые решения в простом взаимодействии
Курсы валют
  • USD 27.09.22 57,9990
  • EURO 27.09.22 55,9278

Пресс-центр

07.12.2015 22:24

Технический перевод и тексты для СМИ


Технический перевод и тексты для СМИ

Наряду с высоким уровнем востребованности перевода юридических, экономических и медицинских текстов, особое место занимает технический перевод. Этот вид деятельности включает в себя несколько отраслей, каждая из которых имеет свои нюансы и трудности. Среди основных отраслей, с которыми часто приходится работать переводчикам агентства ЛЕВ, можно назвать торговлю, логистику, машиностроение, угольную, химическую промышленность и другие. Также в обязанности переводчиков входят услуги перевода текстов научного, информационного направления, бизнес-корреспонденции.

Главная трудность обработки технических текстов заключается в точной передаче специальных терминов, без смысловых искажений. Политехническая терминология иногда обладает многозначностью, поэтому в обязанности специалиста входит найти подходящее и наиболее точное значение. Справиться с этим непростым заданием может только специалист с инженерно-техническим образованием, понимающий саму суть переводимого текста.  В агентстве ЛЕВ технический перевод осуществляют филологи с профильным образованием.

Но рассматриваемый вид документов включает не только текстовый контент – довольно часто приходится иметь дело с мануалами, руководствами по эксплуатации, чертежами и схемами. В этих материалах важно правильно передать единицы измерения, выполнить диаграммы и чертежи в соответствии с оригинальными. Как видно, перевод технических текстов – довольно трудоемкий процесс под силу профессионалам.

Еще одна сфера, без которой невозможно представить себе нашу жизнь – это средства массовой информации. Сегодня они распространены как никогда – они формируют общественное мнение в отношении ситуации в мире и в каждой стране в отдельности, знакомят нас с происходящими событиями, стимулируют социальную активность. Ввиду этого, роль переводчика крайне важна, так как он должен выполнить перевод медийного продукта наиболее точно и в согласии с общепринятыми нормами.

Жанров, с которыми приходится работать специалисту, очень много. Это и аналитические статьи, и новостные ленты. Поэтому переводчику необходимо обладать лингвистическим талантом, уметь в совершенстве пользоваться стилистическими приемами. Если вам срочно понадобилось бюро переводов киев – то место, где вы найдете компанию, где вам помогут качественно перевести новости или технические тексты.

НАШИ СТАТУСЫ
HPAquariusCiscoFujitsuXeroxAxisSEAGATE